Tłumaczenia tekstów z korektą językową w biurze tłumaczeń

Biuro tłumaczeń stanowi pomost pomiędzy klientem a tłumaczami różnych języków obcych, grafikami oraz korektorami i redaktorami. Dzięki istnieniu na rynku instytucji biura tłumaczeń firmy mogą zamówić kompleksową usługę tłumaczenia, redakcji, lokalizacji oraz korekty językowej tekstu na różne języki obce wraz z odwzorowaniem grafiki pliku tłumaczenia. Artykuł rozwija ten aspekt.

Specjalistyczne tłumaczenia naukowe

Tłumaczenia tekstów naukowych należą do bardzo wymagających dla tłumaczy. Biuro tłumaczeń oferujące tego typu usługi powinno zatrudniać tłumaczy wykształconych minimum do stopnia magistra, a najlepiej doktora lub doktora habilitowanego.

Specjalistyczny tłumacz z doktoratem w danej dziedzinie nauki powinien tłumaczyć jedynie teksty pasujące do jego profilu wykształcenia, np. tłumaczenie tekstu ekonomicznego powinien wykonywać doktor nauk ekonomicznych (dr n. ekon.), tłumaczenie publikacji naukowej z zakresu medycyny – doktor nauk medycznych (dr n. med.), a tłumaczenie dossier rejestracyjnego leków – dr nauk farmaceutycznych (dr n. farm.). 

Proofreading – korekta językowa fachowych tekstów 

Profesjonalna korekta tłumaczenia (korekta tekstu w języku obcym, proofreading) w biurze tłumaczeń online zazwyczaj wykonywana jest przy okazji zamówienia usługi tłumaczenia. Po wykonaniu pracy przez tłumacza jego przekład trafia do zagranicznego native speakera, który poddaje tekst proofreadingowi, wychwytując wszelkiego rodzaju błędy składniowe, interpunkcyjne, gramatyczne, logiczne oraz frazeologiczne. Dzięki temu klient otrzymuje komplet usług, pakiet tłumaczenia z korektą językową native speakera, przez co tekst wynikowy w językach obcych nadaje się do druku wysokonakładowego bądź publikacji w Internecie. 

Redakcja tekstu 

Czasem firmy potrzebują nie tylko korekty tekstu, lecz przede wszystkim jego specjalistycznej redakcji. Redakcja taka skoncentrowana jest na poszukiwaniu kompromisu pomiędzy głębokością wnikania w treść oryginału a poprawą atrakcyjności marketingowej tekstu. Przykładowo centrum nauki zleca do biura tłumaczeń, takiego jak Best Text z Jaworzna, korektę i redakcję treści wystawy w języku polskim, m. in. wywiadu z dyrektorem elektrociepłowni. Na bazie skorygowanego i zredagowanego przez biuro tłumaczeń wywiadu następnie przygotowywane są tłumaczenia na języki obce, np. ukraiński i angielski. Wystawa naukowa w tych dwóch językach będzie bardziej przystępna dla większości obcokrajowców. Będą oni mogli cieszyć się zdobywaniem wiedzy o wystawianych eksponatach muzealnych na równi z natywnymi odbiorcami wystawy.

Biuro tłumaczeń przysięgłych online       

Biuro tłumaczeń online, takie jak Best Text, obsługuje zarówno firmy, instytucje państwowe, urzędy, jak i osoby prywatne. W ciągu ostatnich 2-3 lat obserwuje się na rynku translacji tendencję do coraz większego zapotrzebowania na tłumaczenia przysięgłe. Jednocześnie spada popyt na tłumaczenia nieuwierzytelnione, zwykłe. Z tego względu biura tłumaczeń przesunęły ciężar reklamy i promocji w kierunku próby dotarcia do klientów indywidualnych, którzy zainteresowani są przede wszystkim tłumaczeniami przysięgłymi oficjalnych pism, tj. dokumentów takich jak: akt urodzenia, akt ślubu, akt chrztu, zgoda na wyjazd zagraniczny dziecka, zaświadczenie o niekaralności, świadectwo ukończenia szkoły średniej, dyplom ukończenia studiów wyższych wraz z suplementem, recepta, zaświadczenie lekarskie, zwolnienie lekarskie itp.   

Artykuł partnera

Stanisław Niemczuk
Stanisław Niemczuk
Artykuły: 48